A verdade é que nenhuma das duas formas está correta. Não sei por qual razão, motivo ou circunstância, a expressão, original em cantonês ( dialeto falado no sul da China), foi traduzida desta maneira para o português; visto que no desenho original em inglês, o tio fala da maneira correta. Assim sendo, a expressão original em cantonês é: 妖魔鬼怪快啲走 , cuja leitura em pinyin correta ( e é o que o tio em inglês diz) é: Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao. A expressão significa " Espíritos maus e demônios, vão embora rápido" .
Agora vem a pergunta essencial: por que há sempre uma mudança, nos desenhos dublados, em significados são, a meu ver, essenciais? Isso não ocorre tão somente neste caso, muita coisa dos desenhos japoneses, o Pokémon por exemplo, deveriam estar no original, porém isto eu deixarei para outro artigo. Por hora, gostaria apenas de desmitificar e destruir, com inteligência, a infância de alguns.