Um excerto. Uma frase. Uma palavra. Um alívio... Ao conviver em grupo descobrimos que somos diferentes, somos idiossincráticos. Ao nos relacionarmos,adquirimos marcas e procuramos diminuí-las, somos anódinos. Através daquilo que me conforta, torno-me sui generis. Anodinossincratico. Aqui reúno frases, trechos, pensamentos meus e alheios, momentos dos dias que se vão ou aquilo que me chama atenção e que de algum modo me atinge.
quarta-feira, 9 de outubro de 2013
domingo, 15 de setembro de 2013
domingo, 18 de agosto de 2013
domingo, 28 de julho de 2013
sexta-feira, 12 de abril de 2013
domingo, 24 de fevereiro de 2013
U mo bu kai fei di tal??
Quem nunca assistiu, quando pequeno ou não, ao desenho "As Aventuras de Jackie Chan" ? Pois bem, o desenho norte-americano possui algo marcante para todos aqueles que o assistiram e que se lembram quando o mesmo é citado: o famoso feitiço do tio para espantar demônios e maus espíritos " u mo bu kai fei di tal" ou seria "Hu Mo Bu Kai Vei Di Tao" ?
A verdade é que nenhuma das duas formas está correta. Não sei por qual razão, motivo ou circunstância, a expressão, original em cantonês ( dialeto falado no sul da China), foi traduzida desta maneira para o português; visto que no desenho original em inglês, o tio fala da maneira correta. Assim sendo, a expressão original em cantonês é: 妖魔鬼怪快啲走 , cuja leitura em pinyin correta ( e é o que o tio em inglês diz) é: Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao. A expressão significa " Espíritos maus e demônios, vão embora rápido" .
Agora vem a pergunta essencial: por que há sempre uma mudança, nos desenhos dublados, em significados são, a meu ver, essenciais? Isso não ocorre tão somente neste caso, muita coisa dos desenhos japoneses, o Pokémon por exemplo, deveriam estar no original, porém isto eu deixarei para outro artigo. Por hora, gostaria apenas de desmitificar e destruir, com inteligência, a infância de alguns.
A verdade é que nenhuma das duas formas está correta. Não sei por qual razão, motivo ou circunstância, a expressão, original em cantonês ( dialeto falado no sul da China), foi traduzida desta maneira para o português; visto que no desenho original em inglês, o tio fala da maneira correta. Assim sendo, a expressão original em cantonês é: 妖魔鬼怪快啲走 , cuja leitura em pinyin correta ( e é o que o tio em inglês diz) é: Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao. A expressão significa " Espíritos maus e demônios, vão embora rápido" .
Agora vem a pergunta essencial: por que há sempre uma mudança, nos desenhos dublados, em significados são, a meu ver, essenciais? Isso não ocorre tão somente neste caso, muita coisa dos desenhos japoneses, o Pokémon por exemplo, deveriam estar no original, porém isto eu deixarei para outro artigo. Por hora, gostaria apenas de desmitificar e destruir, com inteligência, a infância de alguns.
Atenção motoristas
Hoje vi um aviso destes em um carro aqui em Marília e fiquei muito feliz por tê-lo visto. Parece que aos poucos as coisas vão mudando por aqui, pois muitos dos recém-habilitados possuem um medo extremo justificado não por inépcia ao dirigir, mas sim pelo desrespeito daqueles que já dirigem há anos. O que para muitos recém-habilitados seria uma vergonha, eu acho necessário. Uma placa ou marca como esta, faz parte do dia-a-dia dos japoneses. No Japão, o uso de alguns selos nos veículos é obrigatório, seja para identificar um recém-habilitado ou idosos ao volante. Isso também deveria ser obrigatório por aqui. Ao verificar que alguém está usando uma marca de iniciante no carro, os motoristas experientes japoneses, automaticamente, não se aproximará demais da lateral deste veículo, nem entrará em sua frente bruscamente ( isso acarretará em multa prevista na Legislação de Trânsito daquele país ). Enquanto isso, aqui quando alguém tem a coragem de se identificar como recém-habilitado é taxado de incapaz e acaba por sofrer um certo preconceito; a reação dos motoristas "experientes" é contrária ao que ocorre no Japão.
Bom, gostaria apenas de expor minha visão de algo aparentemente simples e pra muitos, bobo (sim, muitos pensam: para quê eu colocaria isso no meu carro, não quero virar motivo de chacota), que a meu ver deveria ser obrigatório e SE respeitado traria muitos benefícios para os motoristas.
quarta-feira, 16 de janeiro de 2013
Assinar:
Postagens (Atom)
