quarta-feira, 9 de outubro de 2013

Love for people who will never love you back, no matter how much energy you devote to caring about them and wondering what they’re doing at this moment.

domingo, 15 de setembro de 2013

"Nossa vida também deve ser assim", pensei tempos depois. A nossa vida se torna longa e entediante quando estamos sós. Mas, quando a compartilhamos com alguém, num piscar de olhos estamos na bifurcação entre a vida e a morte.

Kyoichi Katayama in Sekai no chuushin de ai wo sakebu

quarta-feira, 28 de agosto de 2013

死ぬこたは、終わることじゃない

大野 智 in 今日の日にさようなら

domingo, 18 de agosto de 2013

"Wer noch nie einen Fehler gemacht hat, hat sich noch nie etwas Neuem versucht"

Albert Einstein
寂しがり屋「さびしがりや」-Pessoa que não suporta ficar só.


日本語から
"Quando você pratica algo, a mielina se deposita e os sinais entre as sinapses vão ficando mais eficientes. A mielinização leva à perfeição" 

George Bartzokis in California University

sexta-feira, 12 de abril de 2013

"Eu queria deixar uma marca.
Mas, Van Houten: as marcas que os seres humanos deixam são, com frequência, cicatrizes"

Augustus Waters in A Culpa é das Estrelas

domingo, 24 de fevereiro de 2013

U mo bu kai fei di tal??

Quem nunca assistiu, quando pequeno ou não, ao desenho "As Aventuras de Jackie Chan" ? Pois bem, o desenho norte-americano possui algo marcante para todos aqueles que o assistiram e que se lembram quando o mesmo é citado: o famoso feitiço do tio para espantar demônios e maus espíritos " u mo bu kai fei di tal" ou seria "Hu Mo Bu Kai Vei Di Tao" ? 
A verdade é que nenhuma das duas formas está correta. Não sei por qual razão, motivo ou circunstância, a expressão, original em cantonês ( dialeto falado no sul da China), foi traduzida desta maneira para o português; visto que no desenho original em inglês, o tio fala da maneira correta. Assim sendo, a expressão original em cantonês é: 妖魔鬼怪快啲走 , cuja leitura em pinyin correta ( e é o que o tio em inglês diz) é: Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao. A expressão significa " Espíritos maus e demônios, vão embora rápido" .
Agora vem a pergunta essencial: por que há sempre uma mudança, nos desenhos dublados, em significados são, a meu ver, essenciais? Isso não ocorre tão somente neste caso, muita coisa dos desenhos japoneses, o Pokémon por exemplo, deveriam estar no original, porém isto eu deixarei para outro artigo. Por hora, gostaria apenas de desmitificar e destruir, com inteligência, a infância de alguns. 




Atenção motoristas


Hoje vi um aviso destes em um carro aqui em Marília e fiquei muito feliz por tê-lo visto. Parece que aos poucos as coisas vão mudando por aqui, pois muitos dos recém-habilitados possuem um medo extremo justificado não por inépcia ao dirigir, mas sim pelo desrespeito daqueles que já dirigem há anos. O que para muitos recém-habilitados seria uma vergonha, eu acho necessário. Uma placa ou marca como esta, faz parte do dia-a-dia dos japoneses. No Japão, o uso de alguns selos nos veículos é obrigatório, seja para identificar um recém-habilitado ou idosos ao volante. Isso também deveria ser obrigatório por aqui. Ao verificar que alguém está usando uma marca de iniciante no carro, os motoristas experientes japoneses, automaticamente, não se aproximará demais da lateral deste veículo, nem entrará em sua frente bruscamente ( isso acarretará em multa prevista na Legislação de Trânsito daquele país ). Enquanto isso, aqui quando alguém tem a coragem de se identificar como recém-habilitado é taxado de incapaz e acaba por sofrer um certo preconceito; a reação dos motoristas "experientes" é contrária ao que ocorre no Japão.
Bom, gostaria apenas de expor minha visão de algo aparentemente simples e pra muitos, bobo (sim, muitos pensam: para quê eu colocaria isso no meu carro, não quero virar motivo de chacota), que a meu ver deveria ser obrigatório e SE respeitado traria muitos benefícios para os motoristas.

quinta-feira, 17 de janeiro de 2013

"L'avantage du passé c'est qu'il est passé"

in L'âge de raison

quarta-feira, 16 de janeiro de 2013

"Tenho sonhos de adolescente, mas as costas doem. Sou jovem para ser velho e velho para ser jovem"

Sandy in Aquela dos 30
"I've got a right to be wrong, my mistakes will make me strong"

Joss Stone in Right to be wrong 
“Se de um lado a bitola garante a estabilidade, de outro provoca uma limitação brutal.”

in Você S/A
"À force d'attendre parfois on laisse passer de choses, des opportunités"

in De vrais mensonges