domingo, 24 de fevereiro de 2013

U mo bu kai fei di tal??

Quem nunca assistiu, quando pequeno ou não, ao desenho "As Aventuras de Jackie Chan" ? Pois bem, o desenho norte-americano possui algo marcante para todos aqueles que o assistiram e que se lembram quando o mesmo é citado: o famoso feitiço do tio para espantar demônios e maus espíritos " u mo bu kai fei di tal" ou seria "Hu Mo Bu Kai Vei Di Tao" ? 
A verdade é que nenhuma das duas formas está correta. Não sei por qual razão, motivo ou circunstância, a expressão, original em cantonês ( dialeto falado no sul da China), foi traduzida desta maneira para o português; visto que no desenho original em inglês, o tio fala da maneira correta. Assim sendo, a expressão original em cantonês é: 妖魔鬼怪快啲走 , cuja leitura em pinyin correta ( e é o que o tio em inglês diz) é: Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao. A expressão significa " Espíritos maus e demônios, vão embora rápido" .
Agora vem a pergunta essencial: por que há sempre uma mudança, nos desenhos dublados, em significados são, a meu ver, essenciais? Isso não ocorre tão somente neste caso, muita coisa dos desenhos japoneses, o Pokémon por exemplo, deveriam estar no original, porém isto eu deixarei para outro artigo. Por hora, gostaria apenas de desmitificar e destruir, com inteligência, a infância de alguns. 




11 comentários:

Rocames disse...

gostei de saber

PumpkinPie disse...

Infância <\3

Unknown disse...

Significado interessante, é como um exorcismo...

Phillip_Li disse...

Em pinyin ficaria: Yāo Mó Guǐ Guài Kuài Dì Zǒu (妖魔鬼怪快啲走).

Unknown disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Unknown disse...

Interessante

R.C. TECH SOFTWARE & HARDWARE disse...

O desconhecimento e foda, uma vez, vi um pastor evangélico falando que isso chamava o diabo, kkkkk e é o contrario.

Jéssica Gotlib disse...

Acho que os dubladores fazem essas adaptações para que o som fique audível e, principalmente, "repetivel" na nossa língua. Se você reparar bem o som dito no desenho dublado é um aportuguesamento do som dito no desenho original. De toda forma as crianças brasileiras precisariam de uma explicação para entender o que o tio fala, logo, pelo menos temos uma explicação e um som que conseguimos reproduzir.

Unknown disse...

Obrigado pela contribuição, Phillip_Li.
Muito bom!

Unknown disse...

Isso acontece por não se dominar o idioma de origem e por isso não ter domínio da articulação dos fonemas. O mesmo aconteceu com o japonês ju-jutsu que aqui virou jiu-jitsu, jiu-jipson...

Unknown disse...

Mano o que o tiu fala espanta demônios de verdade eu peguei uma lagartixa morta e corri atrás da minha sogra citando as palavras do tiu ,num é que o demônio saio correndo kkkkkkkkkk